無料ブログ作成サービス JUGEM
スポンサーサイト
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    | スポンサードリンク | - | - | - |
    またまた福岡での素敵な夜
    0
      昨日はドイツ語の生徒のNさんとまた福岡の町へ繰り出してきました!
      何せ福岡で友達のいない私のことです。もう、こうやって飲みに行くのが楽しくて楽しくてしかたがありません。そうやっていつもはめをはずし、次の日に思いっきり後悔することになるのです。そして、なぜかNさんが私を誘ってくださる時は、直前に山のような仕事が入ってきます。私の仕事の大半は、即日納品か翌日納品です。もちろん論文や、テクニカルガイド、書籍等の長文の仕事もあります。でも、やはり日々の、比較的量の少ない翻訳が何件もある、という形のほうが多いですね。今回も即日、翌日納品の仕事がどっと!Nさんは私の仕事の女神様なのでしょうか?こうなったらもう毎週飲みに行けば、毎週大量の仕事が入ってくるに違いありません。でも、飲みすぎた後の仕事はやはりつらいのです。いつもたくさん飲んではいけない、飲んではいけないと言い聞かせているのですが、だめです。全く効果なしです。お酒の神様のようなNさんと行ったら、楽しくて飲まずにはいられません。そして、昨日もまた眠い目をこすりながら、大体の概要をつかみ、とりあえず3時間ほど仮眠して、そして本日の早朝から取り組んでおりました。仕事に取り掛かれば、もう眠気も酔いもさめて気分爽快なのですが、あの、起きる時の「もっと寝ていたーい!」という誘惑がどうにかならないでしょうかね?そういえば最近翻訳が楽しくて楽しくてしょうがないんですよね(たぶんお客様にすごく誉められたからかしら?単純な私・・・)。あとパワーポイントでの翻訳をいやがる方が多いのですが、私はそういうのをするたびに自分がプレゼンをしている気になって、ひとり仕事に酔いしれてしまうのです。
      さあ、今日も頑張ってドイツとのクレームを片付けなければ・・・でも、これは通訳なのよねー
      ←ランキングに参加しておりますので、よかったら1日ワンクリックお願いします。


      | kaninchen | 福岡 | comments(13) | trackbacks(0) |
      福岡の素敵な夜
      0
        昨日はドイツ語レッスンのあと、新しい生徒さんとちょっと穴場的な存在のイタリアンバーに食事に行ってきました。そのレストランは本当に素敵で、お値段もリーズナブルで、カップルや女性客が目立ちました。いやーお酒もたくさん飲みましたが、このお値段でコースが食べれるなんて、そりゃもうびっくりです。味も素晴らしく、もう本当に福岡の夜を堪能させていただきました。福岡って本当にたくさんのおいしい店があって、さらにお値段もリーズナブルで、このままでは東京に戻ったら間違いなく拒否反応を起こしてしまいそうです。
        福岡の方でおいしいお店をご存知の方!私にこっそり耳打ちしてください!お礼に我が家でのドイツ語ミニレッスンにご招待します!あっ、でも我が家は狭いので先着かつ有益な情報をくださった3名様に限らせて頂きます。もっとたくさんのお店を知って、福岡を食べつくそう、と計画中の私です。

        追伸:あっという間に3名様決まりました!ちょっと早かったので、もう1回無料ミニレッスンをやります。今回も先着3名様です。はい、レッツゴー!

        ←ランキングに参加しておりますので、よかったらワンクリックお願いします。
        | kaninchen | 福岡 | comments(8) | trackbacks(0) |
        英→独と日→独、どちらが簡単ですか?
        0
          昨日は日→独の翻訳を1枚のみというかんじでまったりとブログめぐりなんかをしていたら、いきなりいつものお客様から「英→独」の翻訳依頼が!確かにその方から、英語の仕事をいただいたこともあります。でも全てが日⇔英だったんですよ。うーん、私、英語はドイツ語の半分位しか出来ないんですよね。でも、以前そのお客様のもとで「私、英語を話す時は日本語からではなく、ドイツ語から英語に翻訳して話しているんですよねー。」とのたまったのを、しっかりご記憶されていたらしい・・・でも、それって簡単なレベルのものなんですが・・・まあ、お客様はドイツ語が出来るのなら、英語は出来て当たり前と思っているだろうし、現に英語の翻訳も何回か引き受けているので、英→独も問題ないと思ったのでしょう。私のドイツ翻訳者仲間も日→独よりも英→独の方が簡単だと言います。なぜなら文の構造や単語が似ているので、ちょっと翻訳機にかけておかしいところだけ直せばいいそうなんです。でも、翻訳機にかけてみたら明らかに変と思える文章になります。結局、英語から大体の意味を日本語に直して、そこからドイツ語に翻訳しなおしました。でも、かかった時間も倍!良い経験でしたが、たった3枚に5時間近くかかりました。英→独をされている皆さんは、どうしているのでしょうか?多分自分が得意としている電機や食品や福祉関連だったら直接出来たのかもしれないけれど・・・うーん・・・是非皆さんのお声をお聞かせください。それから英→独と独→英どちらが皆さん楽ですか?

          さて、本日はうれしいことが1つありました。それは昨日1枚だけ翻訳したドイツ人のお客様から「こんなに素晴らしいドイツ語を日本人のあなたが書いたとは思えない。このようなドイツ語はドイツ人でも教養高い人にしか書けない。」とお褒めの言葉をいただいたのです。報酬よりも何よりもうれしい賛辞でした。

          ←ランキングに参加しておりますので、よかったら1日ワンクリックお願いします。
          | kaninchen | 仕事 | comments(21) | trackbacks(0) |